Skip to main content

Start your 7-day free trial today. Get Started →

Patent translation, localized for every major jurisdiction.

Boundly restructures filings to match each office's drafting conventions, so local counsel reviews a draft already tuned to local examination practice.

See localization in action

A USPTO claim, automatically restructured into EPO two-part form per EPC Rule 43(1). Known features move into the preamble. Novel features move behind “characterised by.”

USPTO source
1. An electric toothbrush, comprising:
a handle;
a brush head coupled to the handle;
a pressure sensor disposed within
the handle and configured to
detect a brushing force; and
a haptic feedback unit configured
to vibrate the handle when the
brushing force exceeds a threshold.
EPO, two-part form
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Filing

PCT national phase, direct foreign filings, EPO validation

Prosecution

Foreign office actions and cited prior art

Post-grant

Litigation, licensing, M&A due diligence

Analysis

FTO opinions, prior art search, competitive monitoring

Localize without leaving your draft

Localization lives inside AI Studio, the workspace where an AI agent works alongside you and your capabilities open on one canvas. Translate or localize the draft you are already working on, no re-upload and no context switch. Drafting, prior art search, figures, rejection simulation, and examiner intelligence are all reachable from the same hub. Your matters keep their context across every capability, and colleagues can collaborate on the same matter with a shared prompt library that standardizes how your firm works.

Frequently asked questions

Which jurisdictions and languages do you support?
Major offices including USPTO, JPO, KIPO, EPO, CGPDTM, CNIPA, CIPO, IP Australia, UKIPO, IPOS, and ILPO, plus PCT national phase, with additional jurisdictions on request. Coverage spans 15+ languages including English, German, French, Japanese, Chinese (Simplified and Traditional), Korean, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Russian, Arabic, and Hebrew.
What is the difference between Translate and Localize?
Translate converts the language only, which is what you want for incoming work like office actions, prior art, FTO research, and litigation. Localize translates and then restructures the draft to match the target office’s drafting conventions, which is what you want for outgoing filings like national phase, direct foreign filings, and EPO validation.
Does it handle EPO two-part form and JPO and CNIPA claim rules?
Yes. Claims are restructured into EPO two-part form per EPC Rule 43(1), with known features moved into the preamble and novel features placed behind "characterised by." Dependent claim chains are reworked to comply with JPO and CNIPA dependency rules, and excess claim counts are flagged before filing.
Is this jurisdiction-aware or just machine translation?
It is jurisdiction-aware. Beyond language, each office’s preferred claim format and specification structure are applied automatically, functional claim language is recast for offices that interpret it differently, and terminology is locked across a patent family so nothing drifts between the priority document, continuations, and foreign counterparts.
Is my draft kept confidential?
Yes. Your work runs on enterprise AI model endpoints, not consumer AI. It is never used to train a model and is encrypted in transit and at rest.
Can I do this inside AI Studio?
Yes. Localization is built into AI Studio, so you can translate or localize any draft you are already working on without re-uploading or switching context. Prior art search, figures, rejection simulation, and examiner intelligence are reachable from the same workspace, and your matters keep their context across all of them.